Paṭicca-samuppāda
緣起頌
|
1 |
Avijjā-paccayā saṅkhārā |
1 |
Dependent
on ignorance arise kammic formations. |
|
|
阿維迦 叭迦呀 桑咔喇 |
|
緣於無明,行生起。 |
|
2 |
saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ |
2 |
Dependent on kammic formations arises
consciousness. |
|
|
桑咔喇 叭迦呀 維娘嚷 |
|
緣於行,識生起。 |
|
3 |
viññāṇa-paccayā nāma-rūpam |
3 |
Dependent on consciousness arises
mind-and-matter. |
|
|
維娘嚷 叭迦呀 那嬤 嚧泮 |
|
緣於識,名色生起。 |
|
4 |
nāma-rupa-paccayā salāyatanaṃ |
4 |
Dependent on mind-and-matter arise the
six sense bases. |
|
|
那嬤 嚧罷 叭迦呀 沙刺耶達嚷 |
|
緣於名色,六處生起。 |
|
5 |
salāyatana-paccayā phasso |
5 |
Dependent on the six sense bases arises
contact. |
|
|
沙刺耶達嚷 叭迦呀 爬娑 |
|
緣於六處,觸生起。 |
|
6 |
phassa-paccayā vedanā |
6 |
Dependent on contact arises feeling. |
|
|
爬娑 叭迦呀 威怛南 |
|
緣於觸,受生起。 |
|
7 |
vedanā-paccayā taṇhā |
7 |
Dependent on feeling arises craving. |
|
|
威怛南 叭迦呀 但那 |
|
緣於受,愛生起。 |
|
8 |
taṇhā-paccayā upādānaṃ |
8 |
Dependent on craving arises clinging. |
|
|
但那 叭迦呀 烏吧怛嚷 |
|
緣於愛,取生起。 |
|
9 |
upādāna-paccayā bhavo |
9 |
Dependent on clinging arises existence. |
|
|
烏吧怛南 叭迦呀 跋渥 |
|
緣於取,有生起。 |
|
10 |
bhava-paccayā jāti |
10 |
Dependent on existence arises birth. |
|
|
跋瓦 叭迦呀 迦帝 |
|
緣於有,生生起。 |
|
11 |
jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukha-
domanassupāyāsā sambhavanti |
11 |
Dependent on birth arise decay-and-death,
sorrow, lamentation, pain, grief, and despair |
|
|
迦帝 叭迦呀 賈喇 嬤拉嚷 娑嘎 叭唎疊瓦 哆咔 哆嬤那輸吧訝薩 莎跋唵帝 |
|
緣於生,老、死、愁、悲、苦、憂、惱生起。 |
|
12 |
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo
hotī |
12 |
Thus arises this whole mass of suffering. |
|
|
曳瓦咩達沙 給瓦囉沙 度咔看怛沙 沙穆得悠 猴帝 |
|
如是生起了這整堆苦。 |
|
13 |
Ayam pādanayo. |
13 |
Herein, this is the method of dependent arising. |
|
|
阿訝 吧達拿悠。 |
|
於此,這是緣起法。 |
沒有留言:
張貼留言